О фильмах вообще

Думаю, что серьезно говорить что-либо о зарубежных фильмах, можно только либо посмотрев их на языке оригинала, либо от рекомендованных переводчиков. И это касается всего, не исключая книг, статей, новостей.

Ситуацию, когда при переводе кино “только для взрослых” становится фильмом для детей, считаю недопустимой.

Пример: в Мертвеце Джима Джармуша, синхронно идет русский перевод и титры на иностранном.
Русский переводчик:
- Да тебе только фиалки разводить!

А реально, в титрах - “да тебе только туалеты чистить!”. Совершенно другой коленкор! Совершенно другой ответ!

Это кстати, был тот самый знаменитый перевод от “профессиональных переводчиков”, который комментировал Гоблин. Ерундистика с Нероном и христианами, полный бред местами - все в комплекте.


Leave a Reply




#hello#