Наконечник коробка

Увидел, как девушка в Word вклеивает русский перевод словосочетания Tip Box. Получалось “Наконечник коробка”. Мучался минут пять, размышлял, стоит ли вмешиваться в работу персонала.

Tip Box - это “Коробка для чаевых”, вообще-то, но в “Наконечнике коробка” тоже есть сермяжная правда.

Как буриданов осёл между двумя кучками сена, я застыл между лулзами и экспириенсом.

Когда увидел, как девушка вешает распечатку под коробку, не выдержал и выбрал экспириенс. Жестами и ломаным английским объяснил, что фор рашен итс ту фанни, а я могу сделать и получше.

На десять минут окунулся в свою молодость, поработал дизайнером на чужом компе. Нашёл русскую виртуальную клавиатуру, составил пробный макет в ВордПаде, прогнал пробный отпечаток, увеличил шрифт, выдал девушке законченный оттиск. Заказчик остался доволен, не гнобил.

Вот сижу и думаю, может дизайнером здесь остаться?


Leave a Reply




#hello#