Иероглифы
А вчера я учил иероглифы. Поскольку я до сих пор не решил, какой язык учить в первую очередь - китайский или японский - то для начала просто решил изучить иероглифы.
Спросите меня: “А что, разве так можно?” Конечно! Иероглифы-то одинаковые, только звучат в Японии и Китае (и даже в самом Китае) по-разному.
Причём у каждого иероглифа есть смысловое название, типа “вода”, “лёд” или “налей, Петька, ещё стакан!” “повиновение”. Так что зная иероглифы, можно иногда читать слова, даже не зная языка.
Вчера забавлялся, искал в китайском словаре знакомые иероглифы. Нашёл слово “вулкан”. Он из двух иероглифов состоял, второй - тот, который я уже знал - “гора”. Я сразу заподозрил, что первый иероглиф - это либо дым, либо огонь, либо ещё что-то характерное для вулкана. Полез в справочник и точно - “ОГОНЬ”.
Сегодня проверил в Гугле Транслейте - точно так же вулкан пишется и на японском. Из тех же иероглифов. “Огненная гора”.
Прикольно, подумал я. Это что же получается - можно читать сразу на двух языках? Стало быть, буду и дальше двигаться в том направлении, о результатах доложу.
Немного правда, смущают засады с разным начертанием иероглифов. К примеру, тот же самый “Огонь” (очень похож на иероглиф “Вода”, кстати), в составе слова часто превращается в - нет, вы даже представить себе не можете! - ЧЕТЫРЕ КАПЕЛЬКИ!!!!
Хотя я думаю, что это мышление русского автора справочника иероглифов так себя раскрыло. Мне благоверная уже сказала, что скорее это уж язычки пламени. Я прищурился - и точно, похоже на четыре лепестка из газовой конфорки.
Продолжаю наблюдения.
February 6th, 2011 at 2:57 pm
Насчет похожести можно дальше не наблюдать - японцы позаимствовали иероглифическое письмо у китайцев. Вот насчет сопроводительной азбуки (окуригана) не знаю, есть ли такая у китайцев.
February 8th, 2011 at 2:18 pm
Нет, буду, буду наблюдать :)