Гусеницы катерпиллера

Лингвистическая загадка.

Гусеницы “Катерпиллера”, гусеницы “Катерпиллера”…
В чём подвох?


гусеница катерпиллера

Отгадка: Катерпиллер и есть гусеница. Слово “caterpillar” обозначает “гусеницу”. Но одновременно это и название известной фирмы, которая занимается выпуском техники. В том числе и гусеничной.

То есть на русском это получается как шутка - “гусеница гусеницы”. А при переводе на английский шутка теряется, т.к. техническая “гусеница” станет “track” или “crawler”.

Как грубый вариант, конечно, можно использовать Crawler`s crawler. Потому что краулеры как самостоятельный вид техники, часто упоминаются в фантастике. По-моему, они есть даже в “Дюне” Херберта отца нашего Фрэнка.

Впрочем, это я уже забрёл не туда. Я не переводчик, в конце концов, и задача перевода не стоит. Просто сейчас использовал словосочетание “гусеница катерпиллера” и подумал, как это смешно :)

PS: на картинке - какой-то бульдозер марки “катерпиллер” из Австралии
http://www.fotothing.com/cerridwyn/photo/1203b6a3e22f7e8fb35c0565db26c2d4/


Leave a Reply




#hello#