Гусеницы катерпиллера
Лингвистическая загадка.
Гусеницы “Катерпиллера”, гусеницы “Катерпиллера”…
В чём подвох?
Отгадка: Катерпиллер и есть гусеница. Слово “
То есть на русском это получается как шутка - “гусеница гусеницы”. А при переводе на английский шутка теряется, т.к. техническая “гусеница” станет “track” или “crawler”.
Как грубый вариант, конечно, можно использовать Crawler`s
Впрочем, это я уже забрёл не туда. Я не переводчик, в конце концов, и задача перевода не стоит. Просто сейчас использовал словосочетание “гусеница катерпиллера” и подумал, как это смешно :)
PS: на картинке - какой-то бульдозер марки “катерпиллер” из Австралии