Непромокающее полотенце - 3

В комментарии к предыдущему посту ворвался храбрый критик на коне. Он процитировал словарь Ушакова:

ПОЛОТЕ’НЦЕ, а, р. мн. нец, ср. 1. Узкая и длинная полоса ткани, преимущ. льняной или бумажной, для вытиранья частей тела или посуды. Ручное п. Мохнатое п. Столовое п. Кухонное п.

Link

Ну что хочется сказать по этому поводу, кроме того, что цитаты желательно на месте оформлять ссылками? Язык не стоит на месте. В том же словаре Ушакова дворник - это:

Домовый работник, поддерживающий чистоту и порядок на дворе и около дома.

Link

То есть, словарь Ушакова настолько убогий, что его никак нельзя рекомендовать для развития словарного запаса. Лучше Даля почитать. Тот хотя бы развивает воображение. А Ушаков - это слишком тонкий и выхолощенный срез языка.

Вот взять к примеру, того же дворника. Это очень богатое слово. Если вы думаете, что его диапазон включает в себя только домовых работников и автомобильные штучки, то ошибаетесь. Еще в XIX веке слово дворник означало “содержатель или арендатор постоялого двора”.

В “Войне и мире” Л. Н. Толстого управляющий имением Болконских Алпатыч “остановился в Смоленске на постоялом дворе у дворника Ферапонтова”.

Link

Вердикт:

Каждому времени - свои дворники. Ну и свои полотенца, разумеется.

Лучше всего я сказал по этой теме здесь - http://kvisaz.ru/20080129/2396/
Даже дальше можете не читать.

PS: Для набежавших с Coprophagous

О словаре Ожегова:

Главный принцип этого словаря - краткость, общедоступность и соответствие актуальной языковой норме.
По сравнению с более полным толковым словарем Ушакова (в его составлении Ожегов принимал активное участие) в этом словаре нет редких терминов, малоупотребительных иностранных слов, многих областных просторечий и арго.

Link

О словаре Ушакова:

В план корректности дефиниций ушаковский словарь и по сей день остается лучшим толковым словарем русского языка, незаменимым справочником при работе с текстами XIX - первой половины XX в.

Link

Оттакто. Проверьте ваш календарь, посмотрите на часы, ну и загляните в третий комментарий сверху.

PS2. Что Словарь Ушакова - тонкий и выхолощенный срез, это я ляпнул не подумавши. Суть в том, что он просто устарел и обращаться к нему за примерами по поводу электрических полотенец смешно. Не говоря уже о том, что неправильно “электрическое полотенце” суть арго.


4 Responses to “Непромокающее полотенце - 3”

  1. acerbial Says:

    Ты написал хуйню.

    Похуй, что в XIX веке слово “дворник” означало, главное, что оно означает сейчас. Словарь Даля (1863) сейчас разве что этимологам интересен.

    Про “словарь Ушакова настолько убогий” это ты смешно пошутил, ага.

    Возьми Ожегова тогда: “ПОЛОТЕНЦЕ (Ожег.) - , -а, род. мн, -нец, ср. Бельевое изделие в виде удлинённого полотнища для вытирания, обтирания”.

  2. acerbial Says:

    “Полотенце ср. полотенец м. твер. ручник, рукотерник, утиральник, утирник, полка, ширинка, короткое подотнище, для утиранья лица или рук”.

    Наслаждайся, ага. Развивай словарный запас и не забывай его использовать.

  3. eSTet Says:

    Дима, во-первых, ты очень несдержан на язык в интернете. Пожалуйста, сбавь обороты. Представь, что мы в оффлайне, в литературном кафе.

    Во-вторых, почитай интернет что ли, про полотенца электрические. Вспомни термин “узус”, вспомни термин “арго”. Подумай об их применении в тексте.

    Если люди так говорят в жизни, значит имеет смысл и писать, особенно при изображении прямой речи. Или для создания комического эффекта.

    А то создается впечатление, что ты тупо уперся рогом и сыпешь матами, как секретарша министерства культуры из анекдота про прачечную.

  4. » Электрическое полотенце - финал Says:

    […] как в пространстве, так и времени (как я уже писал ниже, Ушаков прекрасен для XIX-начала XX века). На момент спора ни один из оппонентов, судя по всему, […]

Leave a Reply




#hello#