Ехать в Ригу
У Зощенко в новеллах я когда-то прочитал смешное выражение “Ехать в Ригу“. Пример: Мужик пришел в театр под градусом и прямо там в Ригу поехал, а граждане возмущались. Выражение показалось мне смешным, хотя я подозревал, что означает оно
Интересно, что это старое выражение, начала XX века и как бы даже еще не раньше. Я пока не догадался в словари заглянуть, все мучался - почему? Неужели и тогда между Россией и Прибалтикой были напряженные отношения? Но по всей видимости, это было банально образовано от глагола. Хотя в таком варианте - через “и” - этот глагол не встречается даже в
Блин, но все-таки, как красиво - “Ехать в Ригу“. Я по молодости в Ригу ездил и город мне очень понравился. И пока не заглянул в словарь Ушакова, был уверен, что “Ехать в Ригу” это своего рода аналог “
У меня и ощущение от этого рассказа Зощенко все эти годы было таким, слегка возвышенным. И к мужику снисходительным. А вот скажи писатель, что мужик просто блевал в театре, я бы его (мужика) просто возненавидел.
Вот она, сила слова.