Трудности перевода

В своем интервью журналу “Мир Фантастики” пан Анджей Сапковский обронил забавный факт. Оказывается, Вайсброт, который переводил “Ведьмака” на русский язык, был очень хорошим, очень хорошим переводчиком, но - старой школы.

Поэтому вместо хоббитов в русском переводе “Ведьмака” возникли такие твари, как “низушки”.

А мужики-то не знают™


Leave a Reply




#hello#