Флажки-баннеры

Читая переводные тексты, часто перевожу обратно на английский - и потом обратно - на правильный русский. К примеру, в недавно упоминавшейся мною книге про тренды:
“Посетители кликают по флажкам на Web-страницах все реже”.

Переводчик, видимо, с компьютером знаком, да и корректор в курсе, что флажки в компьютерном интерфейсе существуют. Только в контексте речь идет о баннерах. Или вот читаю “Рабы Майкрософта”. Это как бы художественная книжка. Но обильно насыщенная компьютерным сленгом. И там постоянно проскальзывают такие обороты, что приходится некоторое время думать, что же было в оригинале.

Я понимаю, что сказал бы мне редактор этой книги. Видишь ли, книга эта - она как бы не относится напрямую к компьютерной литературе. Поэтому для перевода привлекают не-технических переводчиков, гуманитариев. Понятное дело, не каждый гуманитарий сообразит про флажки и баннеры. Но ты же знаешь, что текрайтеры пишут хуже гуманитариев.

Так что уж лучше флажки.


Leave a Reply




#hello#