Гоблин

По поводу Гоблина усиленно ломают копья. Ломают, да не об то.

Огромная заслуга Гоблина в том, что он явно показал, что переводчик - это сила! Переводчик может быть брендом. Переводчик - это соавтор продукта. Переводчик решает судьбу продукта и может приносить миллионые прибыли.

Поэтому и относится к переводчику нужно с уважением.

Ведь основная проблема локализаций в том, что переводчик у нас - безвестная, забитая, плохо оплачиваемая профессия. И берут на нее абы кого, и зритель не знает, сколько курсов в зачетке и сколько реальных прищепок на носу у этого человека, который по сути является самым важным звеном в локализации.

А тут должна быть такая же система проверки и отладки, как и при написании текстов. Включая не только переводчика, но и редактора, корректора, специалисту по стилю игру и - обязательно! - такой этап, как проверка со стороны разработчика игры.

Сейчас и пираты, и магнаты тупо кинулись копировать бренд Гоблина. В то время как настоящий путь - это создавать свои, альтернативные бренды, поднимать своих переводчиков.

Но это же блин, смешно! Аудитория Ночного Базара - это не те люди, которые в восторге от переводов Гоблина. А люди, которые купились на перевод Гоблина, теперь плюются и грозят кулачками.

Это все равно, что вместо водки налить молока. Да, прибежит масса ковбоев, в надежде хлебнуть горячительного. А в результате - поломанная мебель и бармен в гипсе.

Имя переводчика должно быть на обложке. Оно должно сиять как звезда и манить зрителей (игроков). Кто-то пойдет на Гоблина, кто-то ностальгично всплакнет над Володарским. А остальные пойдут и выберут себе тот перевод, который им нравится больше.


Leave a Reply




#hello#