Особенности перевода

Вот я когда-то написал, что Fuck You с английского надо переводить не как “Черт!” или “Дерьмо”, и даже не как аналогичный мат, а намного-намного более обидной конструкцией. Потому что в обыденной жизни американцы не матерятся, в отличие от русских.

И сегодня читаю miranta -

“Видите ли, я еще и живу в данный момент за границей. Оно все немножко не так, как выглядит из России. Скажем, с кино: возрастной ценз - это вовсе не фикция, как у нас, на фильмы с FU совсем детей не пускают, а выругавшись так вслух ты рискуешь навсегда испортить отношения с окружающими.”

В общем, хочешь адекватно перевести Fuck You с английского - подбери такое словосочетание, чтобы твои друзья были в шоке.

Не можешь? хе-хе-хе….


Leave a Reply




#hello#